На Эдинбургской книжной ярмарке прошел день узбекской литературы
Участники узбекских чтений приняли обращение к президенту Узбекистана с требованием немедленного освобождения этих известных писателей. Отрывки из их произведений прочёл литератор Хамид Исмайлов, приглашённый на ярмарку в качестве почётного гостя. Хамид Исмайлов представляет здесь свою книгу "Железная Дорога", изданную ранее в этом году в Лондоне издательством Random House в переводе известного переводчика Роберта Чандлера.
Литературные чтения "Железной Дороги" в Эдинбурге названы учредителями "событием фестиваля", а имя автора наряду с Kate Atkinson, Iain Banks, Robert Fisk, Per Petterson, Asne Seierstad включено в десятку писателей, рекомендуемых международной ярмаркой. Вот некоторые из отзывов британской прессы на роман "Железная Дорога".
Первым на роман откликнулась газета “The Independent”. В статье, названной «Блестящая сатира сирот в империи побоку русской железной дороги», газета назвала роман «блистательным» и причислила писателя «к традиции русской сатирической литературы, представленной Гоголем, Булгаковым и Платоновым». «Писателю меньшего таланта понадобились бы тома и тома, Исмайлов же вплетает рассказы в богатую, разноцветную ткань, в которой каждая нить сверкает своим узором… «Железная Дорога» временами иронична, временами безудержно смешна, нежна, полна «тоски» - этого непереводимого на английский слова… «Железная Дорога» - роман поэта, с обилием запоминающихся описаний и отступлений, которые долго мучают сердце…» - пишет “The Independent”.
Другая английская газета “The Times” называет роман «необыкновенно красочным образчиком русского романа». Рассказы о людях Гиласа – маленького пристанционного городка, затерянного на окраинах Советской империи, чуть ли не «всех форм – трагические, жестокие, смешные, вульгарные, лирические», рисуют «этот странный и красивый мир».
Газета “Daily Telegraph”, посвятившая роману четверть полосы, пишет: «Представьте себе маркесовские «Сто лет одиночества», происходящие в пустынных степях Средней Азии, в пристанционном городке Гилас – у железной дороги. Веками ранее здесь проходил Великий Шёлковый Путь… Современность приходит сюда железной дорогой и её всесокрушающим поездом… Роман рассчитан не на слабых сердцем… «Железная Дорога» - мощная книга, полная открытий, её можно назвать колесом проклятия, прокатившемся по среднеазиатской истории XX века. Несомненно, что запрет этой книги властями Узбекистана – есть знак этой мощи!»
На роман откликнулись и специализированные, «литературные», и «уличные» журналы. Так, журнал “Big Issue”, выпускаемый благотворителями для бездомных – чрезвычайно разборчиво относящийся к литературе, и тот поместил ревью на «Железную Дорогу», отмечая, что роман «особенно понравится тем, кто любит слушать рассказы своих родителей, бабушек и дедушек, поскольку Исмайлов обладает тем самым особым даром оживлять события прошлого».
Журнал “Time Out”, рассчитанный на широкую публику, называет роман «чудесным, ироничным, временами обладающим даром посвящения». «Язык произведения необычайно богат, как и традиции, из которых автор черпает: тут и волшебная сказка, анекдоты коммунистической эпохи, древние суфийские аллегории, марксистская диалектика, мусульманская поэзия, наряду с аллюзиями от Гоголя до Платонова».Более «высоколобый» журнал “New Statesman” не менее комплиментарен, опять отсылая читателя к традициям от «Омара Хайяма до Булгакова, которые подчеркивают высококультурную и веротерпимую традицию среднеазиатского ислама». «Некоторые из этих рассказов могли бы принадлежать Шехерезаде. Исмайлов умелый мастер, прекрасно знающий традиции, из которых он черпает. Это сделано им блестяще, не отвлекая, но просвещая читателя… Это - книга редкой красоты, читаемая взахлёб», - пишет журнал.
Из специализированных «литературных» журналов издание “Literary Review” опубликовало статью «Последний выход в Узбекистан». Объясняя ситуацию с литературой и со свободой слова на пост-советском пространстве, автор статьи Donald Rayfield пишет: «Менее всего диктаторам, пришедшим к власти на развалинах империи нужна свободная литература. Вот почему Исмайлов не смог опубликовать свой роман по-узбекски, вот почему английский перевод, а не русская версия романа обещает сделать его знаменитым. Президент Каримов с удовольствием рассыпал бы в опилки и эту книгу, и её автора, появись ни оба в Ташкенте». Автор сравнивает «Железную Дорогу» с Искандеровским «Сандро из Чегема», который он считает лучшим русским романом конца 20-го века, «но даже этот выдающийся роман – всего-навсего идиллия по сравнению с «Железной Дорогой».