Известные литераторы России расшаркались перед "поэтом"-Туркменбаши
Сначала цитата. Точнее целое письмо. Это не фрагмент частной переписки, это документ общественного значения. Он опубликован пару дней назад в единственном русскоязычном туркменском официозе, газете "Нейтральный Туркменистан". Насладитесь этим дивным образчиком эпистолярного жанра.
Итак:
"Многоуважаемый Туркменбаши!
Ваши стихи о матери, о нравственной чистоте ("юношам - честь, девушкам - стыд"), о миропорядке в семье и в государстве стали в современной туркменской жизни светскими молитвами. Сегодня литература теряет свою прежнюю силу. В такое время издание книги Ваших стихотворений на русском языке поднимет значимость поэзии.
Байрам хан и Алишер Навои принадлежат истории не только как выдающиеся государственные деятели, но и как первостепенные поэты. Сегодня такое счастливое сочетание еще важнее.
Издание Вашей книги нам представляется в переводах лучших русских мастеров слова, которые еще остались, хотя их уже немного.
Желаем Вам здоровья, вдохновения и долголетия на благо Туркменистана и Поэзии".
Понятно, что такое письмо может быть написано только теми самыми "лучшими русскими мастерами слова", которых "немного" и они "еще остались". Кто же эти мастодонты, как зовут этих еще не вымерших "динозавров русского слова".
Слушайте эти славные имена:
Евгений РЕЙН, лауреат Государственной, Пушкинской, Тепферовской, Царскосельской премий;
Игорь ШКЛЯРЕВСКИЙ, лауреат Государственной, Болдинской, Царскосельской, Пушкинской премий;
Михаил СИНЕЛЬНИКОВ, поэт-переводчик, академик РАЕН, лауреат премий "Дружбы народов" и "Глобус".
"Не может быть! - скажет вместе с нами наш просвещенный читатель, - я хорошо знаю одного из них, того самого, кого даже называют "первым учителем Иосифа Бродского". "Может-может, - ответим мы, - ошибки нет. Тот самый "учитель", Евгений Рейн, первым значится среди подписантов. Это он среди прочих мастеров слова (стыжусь, но их мастерство мне малознакомо, а теперь и подавно не захочу узнать) нижайше бьет челом пред ликом одного из самых одиозных диктаторов современности, занимающего там почетное седьмое место, пропустив вперед Саддама Хусейна, Ким Чен Ира и полковника Каддафи".
"Ну что вы! - ответит на это тот же искушенный читатель, - поэты же просто издеваются над Туркменбаши, разве можно без улыбки читать про "юношам - честь, девушкам - стыд". "Можно-можно, - снова ответим мы. - Тому единственному читателю, которому адресовано письмо, одновременно и "писателю" несравненной "Рухнама", и не такие перлы даются в порыве безулыбчивого вдохновения. Кто ж благодаря ему теперь не знает, что именно туркмены выдумали колесо и каменный топор?.." А теперь, без "поэта" Ниязова, переведенного на язык Пушкина и Бродского (это вам "учитель" последнего говорит), "значимость поэзии" может оказаться ничтожной. Ну да, конечно, что за поэзия без стихов садиста и убийцы императора Нерона, что за живопись без картин ефрейтора Адольфа Шикльгрубера?..
Все это серьезно, дорогой читатель. Порукой тому - гаранты и вдохновители письма "динозавров слова", топ-менеджеры российского "Газпрома". Об этом говорит весь просвещенный Ашхабад, где хорошо известно, как организовываются и финансируются переводы туркменбашистской "Рухнама" для всех народов мира, от светлолицых финнов до темнокожих зулусов. Последних осчастливила немецкая фирма "Сименс", что сильно способствовало ее бизнесу в туркменских песках. А немцы узнали, почем творчество туркменского тирана, благодаря широте гиганта своего автопрома, фирмы "Мерседес-бенц". Как рискованно, но изящно шутит мой знакомый из ближнего круга Туркменбаши, глядя на прибывающих в гости к патрону капитанов иностранного бизнеса, "о, издатели прилетели!".
В заключение и к великому прискорбию для отечественных либералов сообщим, что на приманку легких денег с запахом туркменского газа клюнул и один из их кумиров, главный редактор журнала "Знамя" Сергей Чупринин. Вместе с вышеупомянутой "поэтической тройкой" он обратился с отдельной эпистолой к "многоуважаемому" Баши с просьбой "благословить" (!) издание книги стихов туркменских поэтов в переводе на русский и русских - о Туркменистане. Скромности ради и здравому смыслу вопреки, перечисляя список корифеев туркменской поэзии, от Махтумкули и до Сейди, авторы не упомянули великого адресата, но прозрачно намекнули, что в будущей книге "будут представлены и поэтические шедевры новейшего периода туркменской истории".
Будем ждать с нетерпением этих хорошо проплаченных и "надутых" газом новейших "шедевров". Равно как и конца этого "периода".