уильям питт рут.
Стихи
Перевод с английского Сергея Хренова.

Уильям Питт Рут (род. 1941 г.) - американский поэт.
Живет в Монтане, ведет курсы словесности в различных колледжах и университетах.




      Песнь возвращения


Все кости коней восстают при свете луны
на равнинах, срываясь
с деревьев, вылезая из-
под камней, высвобождаясь
из земли и существ, живущих в земле,
и разбросанных образов, собираются на трубные звуки вернувшиеся со звезд
и разложившееся во прах преображается с яростным звуком вихря отрывающего лица у изумленных живых
и злато расплавленное течет из уст Кортеса и возвращается к камням и воздуху и воде
и секвойи сжимаются в шишки
И Христос снят с креста и исхлестан и оплеван и выпущен к рыбарям брошенным к лодкам своим
и входит в материнское чрево и входит в состав звезд
и Вавилон восстанавливается и Содом и Гоморра восстанавливаются

и Давид поет а потом лепечет в материнских руках
и все живое возвращается к своим истокам
и воды возвращаются к своим истокам
и солнце возвращается к истоку
и бескрайняя тьма возвращается
и все существует
и не существует




      Плоть-цветок



1.

Есть один цветок,
один бутон,
экзотический и обыкновенный,
распускающийся лишь в темноте,
несмотря на свет солнца или луны.

Несмотря на свет звезд или улиц
он распускается
лишь в темноте
и цветет повсюду
вокруг нас, всегда.

немигающий.

2.

Это цветок электромышцы,
тьмой обрамленный, полусокрытый,
а в пустой сердцевине
розовый, как рассвет, белый кроличий глаз. Вблизи

его можно открыть, как налитое медом
соцветие, языком,
кончиком пальца,
верным словом, спетым на верной ноте.
Вблизи вы видите, что он слеп,
медленно плачет. Он легко
доверяется гению
родственному тем сложным корням,
тянущимся вовне к звездам и
внутрь к ядру каждой клетки,
чтобы определить,
Друг или враг раздвигает
листья

в стороны, пытаясь

как бы войти, как бы посетить?

3.

Если почва,
в которую посажено растенье,
полностью одобряет заботу,
оказанную твоими возделывающими руками,
если ты обрабатываешь ее с достаточной
мягкостью, с достаточной силой
и верно направленной,

и с песнями, звенящими так же,
как жужжание пчелы
для слепого сердца ее совершенно случайного выбора
в мире, что расцветает
лишь при ее до ветра
блуждающем, но настойчивом прикосновеньи,

он впустит тебя
в тайную сияющую палату,
заставит биться второе дикое сердце твое
в своем здоровом ритме и в твоем.

Он дарует тебе красу утром и вечером.
Он даст тебе сладостный венец радости.

4.

В языке, не нашем,
не людском, поскольку мы люди,
характеристика есть,
дающая три имени:

Назови его Тюльпаном, истинным будет имя.

Назови его Влагалищем, второе имя ты произнесешь.

Или истине дай поселиться
на миг в твоем языке,
и восхвали его вслух,
ибо последнее имя зовется Врата Рая.