роберт крили
Перевод с английского В.Кондратьева.
"Звезда Востока", N1-2, январь-февраль 1994


Роберт Крили
- (р.1926 г.) американский поэт, эссеист. Автор книг стихов "Безумец", "Во имя любви", "Слова" и др.


ОПРЕДЕЛИТЬ



     Процесс определения является целью поэмы - или же входит в ее намерение, поскольку "мир достигается сообщением". Поэзии не требуются ни симпатия, ни даже добрая воля. В глубоком поступке коренная суть намереннее любого доброжелательства.
     Здесь поэзия может подействовать: "Поэма - это энергия, передающаяся оттуда, где поэт ее получил (он может потерпеть фиаско), и через самую поэму, и всю дорогу, "читателю". Здесь производишь разлом эстетической линии или поверхностного слоя разделяемых между собой знаний. Ощутимая КИНЕТИКА заставляет признать силу. Сила существует и остается впредь.
     Средства поэзии близки, может быть, ощущавшемуся Паундом "прирастанию ассоциации"; употреблять сообразно значимости. Традиция как аспект того. что думается сейчас - а не того, что думалось кому-то некогда. Мы работаем с тем, чем обладаем, и на этом пути все достойно внимания. Традиция изживает себя, когда становится на пути необходимого вывода; она говорит, что мы ничего не ощущаем, и настаивает на том, что другие чувствовали больше нас.
     Поэзия опровергает свой конец любым описательным актом, т. е. любым актом, отвлекающим внимание от поэмы. Наша ярость не может существовать с пользой без своих предметов, однако их описание еще и способ их увековечить. Отовсюду это смущение: ты хочешь, чтобы вещь подействовала, и все же ненавидишь ее. Описание ничего не дает и только включает в себя предмет: оно ни ненавидит, ни любит.
     Если все это можно сбросить со счета из-за удовлетворения, связанного только с отрицанием, с импульсом разложения - тогда действуй по-другому и на других вещах. Здесь страны нет. Речь - это самоутверждение одного человека. "Поэтому если каждая речь имеет собственный личный характер, то порождаемая ею поэзия будет особенностью этой речи в собственной своеобразной форме".

Перевод с английского Василия Кондратьева