|
жан кокто
Стихи
Перевод Игоря Зенкова.
Жан Кокто (1889-1963) - французский поэт,
прозаик, эссеист, драматург, художник и кинорежиссер
IIIАнгел Ортебис
сбивает меня с ног.
А ты, царь Иисус, милосердный,
Подними меня, отнеси к ангелу
Справа от твоих призрачных коленей.
Наслаждение без радости. Быстрее! Ослабь
Струну, я умираю.
VIАнгел Ортебис в одеждах вод,
Любимый ангел, изящный,
Причинил мне боль. Мне плохо.
К Богу, Он пронзает меня...
Во мне демон, чертенок, животное
Сладкоголосье. Выделяется
Из агата легким дымом,
О жизнь, которая убивает.
Ниже царапают твои алмазные лезвия,
Зеркало болезней,
Стены,
Стены
Имеют уши
В зеркалах.
Глаза любовника.
VIIАнгел Ортебис, наполненный мозгом
деревянных аэропланов и алебастровым холстом.
Таково время. Мы должны
Вновь пройти, с моей помощью, головой
Вперед, сквозь стекло,
Не закрывая глаз, пустота, остров,
Где источник песен. Оставь свой меч,
Медленно подойди ко мне, сумасшедшая звезда.
Я обладаю только твоим телом? 0!
Если бы нам принадлежали твои бедра,
Покрытые камнем, злобная
Тварь Бога. VIIIАнгел Ортебис приходит
С ногами животного, голубой, как небо.
Я одинок
Все голо без Евы, без усов,
Без карты. Пчелы Соломона,
Улетайте, я не буду есть мой мед
Горького тимьяна.
Внизу океан этим утром пишет
Глагол "любить" сто раз
На траве, бумажные ангелы,
Непристойность, грязь,
Молоко из вымени
Гигантской географической коровы.
IX Ангел Ортебис, я в восторге:
Цвет, номер 13,
Гладит против шерсти
Твой белый шелк.
Наполни свои крыль
Печатью нового пути.
Не учи меня, я сам учусь
Богатствам
Птиц, именам
Всех ветвей всех деревьев, кустов
Месяца Мая.
Человек-птица, ты потерял свой желтый цвет,
Покорный.
Так много статуй.
Птицы - наши друзья...
Мрамор волнует.
ХАнгел Ортебис, декламируй Деву Марию.
Одна нога на черте, другая -
В приделе храма, это фокус
С плодом сливы и пушечным ядром.
Я тогда ошибся, я заметил их: разрушив руны,
Мы оказываемся на сливах. Ангел Ортебис, земля
В полусвете, в полутени как
Пантера в джунглях. Нет?
Хорошо, но я уверен в этом и приговариваю
Тебя к молчанию. У тебя кровь
На клюве, мой юный друг.
XIАнгел Ортебис, улица Анжу
Воскресенье, правда или риск.
На крыше расчерченные "классики",
Прыгает, трепещет как сорока -
Или черный дрозд играет с огнем.
Внимание, ты обращаешься ко мне.
Ортебис, дорогой,
Ты инвалид, они наблюдают
За нами справа.
Спрячь свои жемчуга, свои ножницы.
Они не убивают тебя
Или убивают каждый месяц.
Они убьют меня, а не тебя.
Ангел или лжец? Ни то, ни другое. Играй -
0гонь!
Он падает, расстрелянный солдатами Бога.
XII Смерть ангела Ортебиса
Может быть смертью ангела, смерть
Ортебиса может быть смертью ангела.
Мертвый ангел Ортебис,
Мистерия изменений, скачка,
Которая нуждается в игре; преступление,
Повитое виноградом, свет
Луны, песня умирающего ангела.
Другой ангел оттесняет его, но
Не знал его имени ни вчера, ни час назад:
Сежест.
XIV Ортебис, не уходи
Больше из моей души, я согласен.
Делай, что хочешь, красота.
Ужасно счастье, которое мы желаем,
Прекрасно несчастье, которое у нас есть.
Волосы ангела Ортебиса, тяжелый
Мужеподобный скипетр, опасность
Молочных рек, добро и зло на страже.
Все служит этому элегантному животному.
На движущейся карте: моя могила
На острове отсеченных пальцев.
Несчастье носит размер перчаток N 7.
XVАнгел Ортебис, мягкое трепыхание
Бабочек в твоих руках вопреки наготе.
Клапаны, предсердия, Цветок аорты, черный
Ураган из центра.
Сети ночи,
Луна подслушивает в дверях.
У розы нет возраста.
Ей принадлежат клювы, перчатки,
Газеты цитируют ее
С акробатами,
Которые днем и ночью
Меняются без любви.
XVIСловесный процесс.
Ночью... Набережная... Ангелы:
Ортебис, Эльзевир, Санди, Сежест.
После... женской... любви
Появляется... вместо времени...
Они расходятся... рассеивается свет... душа...
Сквозь движения... крыла... в железном
Рукаве... на устах... жестокость
Жеста.
Подведенные к столбу, они отказываются
От оправданий, безупречны.
|
|