|
дэвид гаскойн
Перевод с английского В.Кондратьева
Дэвид Гаскойн (р. 1916) - в тридцатые-сороковые годы лидер группы британских сюрреалистов,
ведущий представитель и пропагандист сюрреализма в англоязычной поэзии, поэт, критик и переводчик.
"Правда слепа"
Свет пал с окна и день был сделан
Еще день раздумий и размышлений
Любовь свернувшись крыльями прошла и угольная
Ненависть
Запнулась на краю скалы и обронила камень
Из которого ночь разрослась диким цветком
С кинжалами листьев и обагренными сердцами и
Лепестков - кровать
Пробила как часы и развернула простыни
По зубчатым, пескам.
Осеннее дыхание далеких рассветов
Звезда в пологе серой мглы
И человек:
Только треск сухого сучка подал знак. Двое мужчин, привязавшие свою лодку к свесившейся у края воды ветке и теперь карабкавшиеся через густые тропические заросли, резко обернулись.
Подняв глаза он увидел исток реки
Между их ног - увидел пламень солнца
И здания сквозь листву
За их головами огромными будто сферы
Он уловил их голоса невнятные как дождь
Как падающее перо
И он упал.
Их лодка продолжала плыть
С соломенными мачтами
И парусами из тончайших тканей
Из якорных ноздрей в ее носу
Потоком били огненные и водяные струи
В которых пассажиры различали чудные вещи:
Заклинатель, как мы узнаем, "вынул из своего мешка шелковую нить, и таким образом взметнул ее кверху, что она накрепко привилась в небе к некоему облаку. Из того же вместилища он вытянул зайца, побежавшего по нити наверх; маленькую гончую, натравленную и последовавшую за зайцем с великим лаем; последним был крошечный казачок, которому было приказано следовать за псом и зайцем. Из другого мешка он извлек пригожую молодую женщину, весьма хорошо сложенную, и направил ее вслед за казачком и псом".
Она рассмеялась зазевавшимся ей вослед
И хлопнула в ладоши растворившись в воздухе
Возникнув тут же на том берегу
Посреди шумного движения набережных
Ее очерк на пыли неба
И тень на камнях
Возле сидящего пилота в грязной коже
Он сбил эту хрупкую статую
Отъев ей сахарную голову
Свидетели все собрались вокруг
И указали на расселину в его ногах:
Клубы голубого дыма, мешающегося с сажей, шли из прогоревшей трубки. Дым был достаточно густым, чтобы мешать водителю машины или прохожим.
Шепот незримого пламени
И резкий вкус во рту.
|
|
|