Переводы с английского Е.Олевского, В.Кондратьева Майкл Палмер родился в Нью-Йорке в 1943 году. Окончил Гарвард. В настоящее время живет в Сан-Франциско. Работает хореографом в танцевальной труппе Маргарет Дженкинс. Кроме того, он преподает на поэтическом отделении в Калифорнийском Новом Колледже. Автор книг стихов: "Без музыки", "Круглые ворота", "Заметки для озерного эха", "Первая фигура". Действительно, Майкл Палмер - авангардистский поэт, если только представить, что это определение еще сохраняет живое значение. Последователь творческой методологии Чарльза Олсона (автора знаменитой статьи "Проецируемый стих" и лидера уже вошедшей в историю западной литературы поэтической школы "Блэк Маунтэн"), он стремится, пожалуй, расшатать структуру, а вовсе не разрушить ее. Перед нами тайный сговор между языком и безмолвием, между языком и потоком чувств, между языком и языком. Итак, стихи: меланхолия, слоистое и зыбкое пространство, острейший интерес к жизни и вместе с тем сомнение по поводу ее смысла. Слой за слоем
и не смогли его унять И по лицу пробежало: мы никогда не будем друзьями пока не освободимся Исчерпаны слова ветра и ошибок до потолка излучающего странный свет Невзрачная музыка Тебе дано имя только для картины где ты золотой мотылек или пятно на подушке Лицо пламенеет от мысли не в состоянии освободиться от нее или удержать ее Тело стремится исчезнуть под оболочкой Чернила сохнут через череду лет в которой пылает огонь в точке между бровями "Ля-ля-ля - росток печали" сказал оратор в тапочках звуки распадаются А потом эта история и распадаются свойства вещей и еще одна сцена и аранжировка завершена чуть позже другой фестиваль на который никто не приглашен и нет здесь наших надежд. Перевод с английского Евгения Олевского Деревня рассудка
или книга из библиотеки Это солнце или слой грязи Это Понедельник это измененное слово Это деревня рассудка и это выплаканный глаз Это отец или число на карте Это подмена это вещь которая ты Это лакированная картина или еще допустимый ответ Это дверь и это слово для двери Это рефлекс вызванный падением И это заключенный с апельсинами Это название тебе известно и это яд чтобы тебе стало лучше Это механизм и это тень моста Это кривая и это ее жажда Это понедельник и его поврежденное слово Это колея и это непримечательный срок Это сонет и это его пылающий дом Ты в этой пьесе и ты ее декорация Это недопущение ближе вытянутой руки Это маки Это эпилог. Перевод с английского Евгения Олевского
Как настоящий дом(Третья песня Сары)
И перед нами возник театр Как настоящий дом во тьме заполненной людьми вырезанными из журналов и открыток и когда-то действительно бывших людьми Почему занавесь опущена наполовину и почему ступени поворачиваются влево когда ты встаешь и вправо когда ты садишься Здесь целый день зимняя ночь и музыканты будут продолжать играть в музыкальной комнате и сон никогда не придет Это урок номер три где уличный скрипач становится как настоящий звуками которые она слышит льющимися из ее пальцев.
Перевод с английского Евгения Олевского
Сейчас когда век Классических форм окончился Поезд тронулся но пока мы здесь разделяя те последние мгновения сна до того как сон возобновится. Это заметно на фото обнесенного стенами города или деревянного корабля веки склеиваются вместе с рядами пассажиров и отсутствием движений.
Перевод с английского Евгения Олевского Фрактальная песня
Сэм сказал или это сказал СЭМ Измеренный звук теряет контуры - Это не измерение сторон треугольника или квадрата Мы приходим к этому через паническое бегство освобождающее чтобы оказаться там и слышать однажды хотя бы тихий звук мундштука вставляемого во флейту И теперь мы знаем что облака это не идеальные геометрические шары а горы отнюдь не конусы. Перевод с английского Евгения Олевского
и говорят: Покинь жизнь От певчих струй цвета из тебя исходящей в комнате иной меньшей в привычке к обратному и сокрытому Эрос на черепе как на троне Слова говорят: Тимэй ты был Время Страница по краю скрытая нити Никогда не спи это место не снам твоим Слова отказаны говорят: О - цвет твоего имени полный изломанных звукоподобий попутных им - неизвестно - молчаний
Перевод с английского Василия Кондратьева.
Слово возникает на этом экране, дайте мне переждать. В это время позвольте нечто вам рассказать о себе. Я родился в Пассаике, в маленьком ящике, пролетевшем над Дрезденом как-то ночью, чудесные куколки. Далее, вещи пошли грибами. У моей кошки дюжина пяток, как у поэтов из Бостона. На короткой волне сидела она, безволосая. Как говорят дети, ты не отец, а рама в предощущении полотна. Так, кто не увидел тебя во сне? Так, подшути со мной ложкой. Снег идет - это зима. Предметы озарены. Одно из пристрастий - Юго-Восточная Азия, другое - природа. Ребенком я спал под кроваткой, сжав кулаки. Лицо появилось в окне, потом другое, но опять то же. Мы катались по рингу и падали, закрывая затылки согласно инструкции. Потом - снова музыка: определенна и неразделима. Истинные из танцоров проплывали мимо. Живы до наших дней, как тающие чернила. После шторма промерили берег. Я подрос до четырех футов, потом достиг трех. Я загнал гвоздь под страницу и проснулся с улыбкой. Эта улыбка была моя первая. В дымке мы следили за продолжением. Ты сказал: "Цвет с изнанки". Ты сказал: "Античастицы". Ты сказал: "Не кради моих слов для своей вещи". Снег идет - это зима. Предметы озарены. Я поменял его имя на то, что последовало. Все без пользы. Дворец нашего дома имеет свои колонны и пальмы. Череп катил в тачке. Я убрал оттуда язык, потом руку - но совершенно без пользы. Во вторник Фрейд сказал мне: "Я верю в бороды, верю в женщин с длинными волосами. Смотрите и не влюбляйтесь". Прослеживается ли ход рассуждения в тропиках? Вполне ли выпуклая моя основная мысль? В этом имени буквы не повторяются, поэтому оно неопределимо. По причине вечера, я вспоминаю теперь память. На вашем английском я не говорю. Слово возникает на экране. |
|