Конституция Киргизии меняется так часто, что ее не успевают качественно перевести на другой язык
Конституция Киргизии меняется так часто, что ее не успевают качественно перевести, в частности, на узбекский язык. Теперь дело, кажется, дойдет и до суда. Как сообщил 13 апреля ИА «Фергана.Ру» вице-президент Узбекского национально-культурного центра Джалалабадской области Улугбек Абдусаламов, он намерен судиться с исполнителями проекта по разъяснению положений конституции Киргизии, принятой в декабре 2006 года.
По словам Абдусаламова, в узбекском варианте буклета, где даются разъяснения основных положений конституции страны, допущено очень много ошибок и неточностей, которые можно квалифицировать «как неуважение к языку, на котором исполнен проект, и к носителям этого языка». «Я понимаю, что такие проекты делаются с благими намерениями, они очень нужны людям, - говорит он. – Но что мы в результате получаем? Например, в этом буклете словосочетание «судебная власть» переведено как «суд хукумати», то есть «правительство суда», а «суд присяжных» - «утрок маслахатчилар суди», что означает «суд оседлых советников». Ведь на узбекском языке есть специальные юридические термины, которые понятны людям и используются десятилетиями…»
Кроме того, недовольство Абдусаламова, который выбран почетным профессором Университета Дружбы народов в Джалалабаде за свой вклад в становление факультета узбекской филологии этого вуза, в буклете допущено много неточностей и грамматических ошибок. «Там пишется, что последняя конституция страны принята 15 ноября 2007 года (на самом деле должно быть 15 января 2007 года), что вводит в заблуждение читателя, который может подумать, что речь идет о новой, еще не принятой редакции конституции, вокруг которой сейчас идут споры», - сказал почетный профессор. По его словам, к нему уже обращаются люди, которые выражают недовольство качеством перевода этого буклета.
По информации программного координатора Ассоциации Центров поддержки гражданского общества (Бишкекской организации, которая является исполнителем проекта) Аиды Курбановой, перевод был осуществлен профессиональными переводчиками, которые были предоставлены им ошским партнером проекта - ОО «Голден Гоал». «Конечно, перевод конституции – это большой и сложный интеллектуальный труд, - сказала она в телефонном разговоре с корреспондентом ИА «Фергана.Ру». – И в проектах, рассчитанных на массы, нарекания возможны, хотя и переводчики, и корректировщики являются носителями этого языка».
Руководитель организации «Голден Гоал» в городе Оше Алишер Мамажанов, который отвечал за узбекский перевод, объясняет допущенные ошибки сжатыми сроками, которые были отведены для осуществления проекта. «Буклет переводили два опытных учителя узбекского языка, которые и ранее занимались такими переводами, - объясняет Алишер Мамажанов. – Тем не менее, мы заручились заключением специалистов переводческой компании «Полиглот-Юг», которые на «хорошо» оценили качество перевода. Для нас главным было, чтобы перевод был понятен простым людям».
В буклете, техническое исполнение которого не вызывает никаких нареканий, разъясняются основные положения последнего варианта основного закона Киргизии, который был принят парламентом страны в декабре прошлого года. Сравнивая положения декабрьской конституции с основным законом от 2003 года, исполнители проекта старались разъяснить людям главные отличия этих двух документов.
Скоро грядет очередное изменение Конституции Киргизии, что сводит на нет старания исполнителей названного проекта по разъяснению Основного закона страны, которому предстоит претерпеть коренные изменения. Но это не смущает Абдусаламова, который борется за чистоту своего родного языка. «Этот проект (имеется в виду буклет. - Ред.) уже не будет иметь смысла, хотя в этом нет вины исполнителей проекта, - заметил он. - Но я намерен подать на них в суд, чтобы впредь такие грубости не допускались. Это просто издевательство над языком».
Кстати, сам Абдусаламов является автором перевода полного текста обоих вариантов Конституции, которые были приняты в прошлом году. «Узбекский перевод ноябрьского варианта конституции мы опубликовали в местной газете, декабрьский вариант перевели и подали заявку донорам на его издание в качестве брошюры, - сообщил Абдусаламов. – Скоро будет принят очередной вариант, переведем и его. Наша цель – донести до узбекской части населения положения основного закона, чтобы люди знали свои права и обязанности. Но ведь это надо делать нормально, на понятном языке и не задевая чувства носителей языка».
Напомним, что за последние пять месяцев в Киргизии принято два варианта основного закона, а в настоящее время идет подготовка к принятию очередной редакции этого документа, на чем настаивает оппозиция. В ноябре 2006 года, опять-таки под давлением оппозиции, президент страны Курманбек Бакиев принял новую редакцию конституции, согласно которой страна переходила на парламентскую форму управления. Однако через месяц, инициировав отставку кабинета министров Феликса Кулова, главе государства удалось заставить депутатов принять новую редакцию конституции под угрозой роспуска парламента. Этот вариант конституции вернул президенту «потерянные» им ноябрьским вариантом полномочия, что не устроило сторонников оппозиции.
С 11 апреля 2007 года на главной площади киргизской столицы страны идет бессрочный митинг Объединенного фронта оппозиции во главе с теперь уже отставным премьером Феликсом Куловым. Главные требования оппозиции – досрочные выборы президента страны и системные преобразования, предполагающие очередную конституционную реформу. Рабочая группа, созданная при правительстве страны внесла на рассмотрение парламента новый вариант основного закона, одобренный президентом страны. Однако оппозиция настаивает на принятии разработанной ею редакции. Так что судьба очередного варианта конституции пока не решена.
Стоит отметить, что одним из предметов споров вокруг конституционной чехарды в стране, является факт написания основного закона не на государственном языке. Как писала «Фергана.Ру», сторонники защиты и укрепления государственного языка, коим в стране является киргизский, с самого начала требовали, чтобы конституция была написана именно на киргизском языке. Но по каким-то причинам это требование не было выполнено – документ все-таки написали на русском языке и потом перевели на киргизский, из-за чего его публикация в СМИ задержалась тогда на целый месяц. Теперь же, судя по баталиям вокруг основного закона, политикам уже не до государственного языка, и этот вопрос уже никем не поднимается.
Согласно законодательству Киргизии, закон о новой редакции конституции вступает в силу со дня опубликования, которое должно последовать сразу же после подписания его президентом.