Трудности перевода: Текст новой Конституции Киргизии до сих пор не опубликован
Как сообщают корреспонденты ИА «Фергана.Ру» в Киргизии, население страны до сих пор не ознакомлено с текстом новой редакции Основного закона Киргизской Республики, подписанного президентом страны 9 ноября 2006 года после недельного противостояния с оппозиционными силами.
До сих пор, спустя две недели, текст новой редакции Конституции так и не появился на страницах СМИ республики. Обычно такого рода важные документы публиковались в периодической печати на следующий день после принятия. Как сообщило ИА «24.kg» 16 ноября 2006 года, ссылаясь на отдел Комитета Жогорку Кенеша (парламента Киргизии) по конституционному законодательству, государственному устройству, законности, судебно-правовой реформе и правам человека, это объясняется отсутствием перевода текста Основного закона на государственный язык.
По сообщению источника, перевод текста Основного закона с русского на киргизский язык, а также устранение технических ошибок полностью были возложены на аппарат парламента страны. В понедельник, 20 ноября один из информационных сайтов Киргизии сообщил, что на заседании Жогорку Кенеша спикер парламента Марат Султанов заявил о завершении перевода текста Конституции на государственный язык. Однако на следующий день по непонятным причинам эта новость была снята с новостной ленты. А поспешно подготовленный текст, который аналитики уже успели раскритиковать со всех сторон, до сих пор так и не появился на страницах печати.
В аппарате Жогорку Кенеша, куда мы звонили за разъяснениями, ответственные работники долго «переводили стрелки» друг на друга, отказываясь комментировать ситуацию. С некоторыми оговорками сделал это руководитель аппарата Суюнбек Касмамбетов. Он сообщил, что «текст новой редакции Конституции переведен на государственный язык давно». Сейчас идет процесс парафинирования основного текста, в котором содержится много неточностей, повторений и противоречий. «После подписания документа президентом страны мы уже не имеем права изменять что-либо в тексте, - отметил Касмамбетов. – Необходимые исправления в переводе мы можем сделать только после того, как это будет сделано в основном тексте в установленном законом порядке».
Напомним, что после мартовских событий 2005 года, приведших к смене власти в стране, инициаторы конституционных реформ требовали, чтобы текст Основного закона был написан на государственном, то есть, киргизском языке. В Основном законе страны должен чувствоваться национальных дух, утверждали они. Новые власти поддержали это стремление. К лету 2006 года конституционным совещанием во главе с депутатом парламента, бывшим генпрокурором страны Азимбеком Бекназаровым были подготовлены несколько вариантов Основного закона на киргизском языке, однако ни одному из них не было суждено быть принятым.
Под натиском оппозиционных сил и большинства членов парламента страны президент Курманбек Бакиев подписал новую редакцию Конституции, разработанную депутатами парламента с изменениями и дополнениями, на которых настоял глава государства. Проект новой редакции был разработан парламентариями за одну ночь и на следующий день президент К.Бакиев подписал его. Правда, новый документ был написан все-таки на русском языке, официальный статус которого сохранен и в новой редакции Конституции Киргизии.
Согласно законодательству страны, любые законы считаются официальными только после публикации в правительственной газете «Эркин Тоо». Однако за целый день нам не удалось дозвониться до редакции этого издания. Главный редактор другой правительственной газеты «Слово Кыргызстана» Тамара Слащева сказала, что «ожидает поступления текста новой редакции Конституции», и что «редакция готова опубликовать его в полном объеме».
В «режиме ожидания» работают и региональные государственные издания, которые также обязаны публиковать текст Основного закона. Например, по словам С.Стамбекова и Б.Газибаева – главных редакторов газет «Акыйкат» и «Жалолобод тонги», выходящих в Джалалабадской области на киргизском и узбекском языках, - они намерены посвятить публикации текста Конституции специальные выпуски. Но пока еще не видели этого текста, кроме того, что было опубликовано на информационных веб-сайтах.
Между тем, на юге страны местные инициаторы параллельно с сотрудниками Жогорку Кенеша, завершили перевод Основного закона на узбекский язык. Об этом во вторник, 22 ноября корреспонденту ИА «Фергана.Ру» сообщил автор перевода, известный узбекскоязычный публицист Улугбек Абдусаломов. Как ранее сообщало ИА «Фергана.Ру», Узбекский национально-культурный центр Джалалабадской области, одним из лидеров которого является автор перевода У.Абдусаломов, выступил за установление парламентской формы правления в стране.
- Работал над переводом целую неделю, бросив все другие дела, - говорит У.Абдусаломов. – Мне хотелось побыстрее довести до узбекской части населения текст нового Основного закона. Считаю, что новая редакция Конституции страны явилась серьезным шагом к парламентской республике, за что мы выступали. Правда, при переводе я обнаружил много противоречий, неточностей и повторений, которые предстоит устранить соответствующим органам.
Автор перевода сообщил, что ожидает окончательного, парафированного текста, с которым до публикации необходимо сверить узбекский текст. Автор уверен в качестве своего перевода, так как имеет соответствующий опыт. Тем не менее, он намерен заручиться заключением юристов. По его словам, Узбекский культурный центр планирует обратиться к международным донорам, чтобы издать переведенный текст в виде брошюры и раздать узбекскому населению страны.
Пока опубликовать перевод текста на безвозмездной основе согласилась республиканская узбекскоязычная газета «Мезон» («Критерий»), которая распространяется на юге страны. Здесь, по разным оценкам, проживает от 800 тысяч до одного миллиона этнических узбеков. Но тираж газеты составляет всего 3,5 тысячи экземпляров.