NYTimes рассказала об ужасе лингвистов от нового алфавита Казахстана
Казахстан использует кириллический алфавит с советских времен. В апреле 2017 года президент страны Нурсултан Назарбаев объявил, что к 2025 году страна должна полностью перейти на латиницу. Ему же принадлежит идея использовать множество апострофов: их будет 9 в алфавите из 32 букв (в нынешнем алфавите 42 буквы). Так, словосочетание «республика Казахстан» в предложенной президентом версии алфавита будет записано как Qazaqstan Respy’bli’kasy.
«В этом главная проблема нашей страны. Президент что-нибудь скажет или даже просто напишет на салфетке, а все должны аплодировать», - прокомментировал NYTimes политолог и член комиссии по реформе языка Айдос Сарым. Он подчеркнул, что президент заслуживает уважения за то, что «превратил Казахстан в самую стабильную и благополучную страну в регионе», но «язык – вещь деликатная, и власти не должны его регулировать».
Изначально лингвисты предлагали использовать тюркскую модель алфавита, где над буквами есть диакритические значки для передачи различных звуков, но президентская администрация отвергла эту идею. Второе предложение – использовать диграфы (сдвоенные буквы для обозначения одного звука, как в английском) – понравилось больше, но в октябре Назарбаев утвердил версию с апострофами.
Апострофы, считают специалисты, сделают невозможным искать некоторые слова в Google и ставить хэштеги. «Мы должны модернизировать язык, а в результате отрезаем себя от интернета», - заявил Сарым. «Когда ученые только узнали об этом, мы были в шоке», - рассказал глава Института лингвистики в Алма-Ате Ерден Кажыбек.
По словам профессора-тюрколога Университета штата Мичиган Тимура Кочаоглу, казахское научное сообщество не понимает, откуда президент «взял эту ужасную идею».
Сам Назарбаев объяснял, что диакритические знаки не подходят для Казахстана, потому что их нет на стандартной клавиатуре, а диграфы будут путать людей, так как в английском языке они обозначают совершенно другие звуки. По одной из версий, президент отказался от тюркского подхода еще и из опасений, что России не понравится такой откровенный отказ от кириллицы в пользу пантюркийской идентичности.
Несколько столетий до ХХ века на территории Казахстана пользовались арабской письменностью. В 1920 годы советские власти внедрили в тюркоязычных республиках СССР «яналиф» (в переводе с тат. - новый язык), единый тюркский алфавит на основе латиницы. В конце 1930-х он был заменен на кириллический алфавит.
После того, как Казахстан стал независимым государством, в нем снова стали обсуждать переход на латиницу. Еще в 2007 году Минобрнауки Казахстана подготовило по поручению Назарбаева аналитическую справку по вопросу перехода на латинскую графику. В ней, в частности, говорилось, что из-за ориентации в сторону русского языка и культуры казахская национальная идентичность остается во многом неопределенной. Также в документе отмечалось, что кириллица несет на себе печать колониального прошлого Казахстана и что ее выбор не был выбором казахского народа, а был навязан сверху.
В 2013 году, комментируя будущую языковую реформу, Назарбаев заявил, что она не меняет «геополитических предпочтений» республики.