Назарбаев раскритиковал качество перевода научных терминов на казахский
Назарбаеву, в частности, не понравился перевод слова «процент» на государственный язык.
«В первые годы независимости наши ученые, наш народ, когда видит что-то новое, сразу же с лозунгами бежит. Хотели от иностранных и русских слов избавиться. Каких только переводов не делали. Говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые главное перевести. Слово «процент» заменили словом даже не туркоязычным, а персидским — «пайыз». Я с этим не согласен. Это только один пример», — высказал свое возмущение казахстанский президент.
По его мнению, международно признанные слова не требуют специального перевода на казахский.
«Мне покойный Еркагали Ахадиев говорил. Я был композитором стал «сазгер». Что плохого в слове композитор, пианино? Это же международные слова. Перевели слово пианино как күй сандық. Сандық у казахов что означает (сундук). В общем, чтобы обогатить язык перевели некоторые слова. Балмұздақ — очень красиво перевели «мороженое». Международные термины, если войдут в казахский язык, только обогатят его и приумножат количество слов», — отметил Назарбаев.
В рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» учебники ведущих университетов мира в сфере истории, философии, социологии, психологии, антропологии, культурологии, религиоведения, лингвистики, медиа, экономики, инноваций, менеджмента и бизнеса переводятся на казахский. В 2017 году был утвержден перевод 18 учебников. Для работы над этими переводами была создана рабочая группа из 90 специалистов ведущих казахстанских университетов.
Отметим, что, например, в Таджикистане попытка ввести новые термины на государственном языке вместо широко используемых русских и английских не увенчалась успехом. Замены привычных слов «клавиатура» на «саҳвакалид» или «тапишоҳ», «сканер» на «пуйиш» или «нуқтагузорӣ», а компьютерной «мышки» на «мушак» до сих пор не прижились в таджикистанском обществе.