Центральная Азия: Книг мало, авторов не продвигают, пробиться нелегко
На нескольких площадках Бишкека с 19 по 26 ноября проходил первый международный литературный форум-фестиваль Open Central Asia Book Forum & Literature Festival 2012, в работе которого приняли участие писатели, переводчики и книгоиздатели из Великобритании, Азербайджана, Польши, стран Центральной Азии. В частности, пообщаться вживую и представить свои произведения в столицу Кыргызстана из разных стран приехали шестнадцать авторов.
Кроме прочего, в рамках фестиваля проводился конкурс по трем категориям: «Литературное произведение», «Иллюстрация», «Художественный перевод». Конкурсные работы прислали более 140 авторов из двенадцати стран, большинство - выходцы из Центральной Азии.
В категории «Литературное произведение» победителем признана Галина Долгая из Узбекистана, автор повести «Боги срединного мира». Именно она в качестве главного приза получила возможность издать свою книгу в Лондоне, в издательском доме Hertfordshire Press. Второе место занял Рахим Каримов из Кыргызстана с романом «Камила». Третье место присудили кыргызстанцу Николаю Шульгину за книгу «Сто лопат».
В категории «Иллюстрация» первое место заняла казахстанка Айгуль Хакимжанова за иллюстрацию к казахской народной сказке «Кергулу атты Кендебай». Второе место получил Джумгалбек Бейшембаев из Кыргызстана – за иллюстрации к произведениям «Мать-олениха» Чингиза Айтматова и «Гульаим» из малого эпоса «Эр-тоштук». Третьего места за иллюстрацию к роману Айрис Мердок удостоен Алексей Улько из Узбекистана.
В категории «Художественный перевод» победителем объявлена Зина Караева из Кыргызстана за перевод произведения Султана Раева «Плач царицы». Она поедет вместе с Галиной Долгой в Великобританию – для участия в Лондонской книжной ярмарке-2013. Второго места удостоена Даната Давронова из Узбекистана (название работы не указано, нет ее и на сайте форума), третьего - Темур Варки из Таджикистана за перевод газели Хафиза Ширази.
Переводчица Зина Караева
«Художественную литературу в Центральной Азии издают редко»
Как отметил издатель и член оргкомитета фестиваля Марат Ахмеджанов, количество издаваемых сегодня в странах Центральной Азии художественных книг очень невелико.
«В Великобритании каждый год издается 110 тысяч новых наименований книг, в России - 130-140 тысяч. В Кыргызстане и Узбекистане речь идет всего лишь о сотнях новых наименований в год, большая часть которых - учебники, методическая литература и всякие нормативные акты. Но художественной литературы очень мало», - посетовал Марат Ахмеджанов.
На одной из площадок книжного форума обсуждалась возможность интегрирования международной учебной литературы в систему образования в регионе. Другая сессия была посвящена развитию и продвижению литературы и авторов из Центральной Азии как внутри региона, так и за рубежом.
«Только немногие писатели смогли добиться определенного международного признания. Остальные, даже если их переводили на английский язык, то это были переводы на плохом английском, которые, чаще всего, невозможно читать. В Центральной Азии авторов никто не продвигает. Я знаю случаи, когда американское посольство выделяло деньги, издавались книги, хорошие книги. Грустно, что кроме десяти дипломатов больше никто об этих книгах не знает», - сказал Марат Ахмеджанов.
Авторы, публикующиеся на Западе, отметили, что международный рынок литературы довольно закрыт и очень разборчив. Порой приходится годами ждать и рассылать свое произведение в десятки издательств, прежде чем какое-то из них согласится его опубликовать.
Марат Ахмеджанов и его помощница
Так, к примеру, автор известного романа «Одиночество в сети» Януш Вишневский рассказал, что сотрудничает с пятью издательствами, чтобы иметь возможность выбирать наиболее оптимальные условия для публикации своих книг. Профессиональный переводчик Роберт Томсон указал во время дискуссии на важность роли профессионального художественного перевода. С ним согласился узбекский поэт и писатель Хамид Исмайлов, он отметил, что «намного лучше познал смысл произведения «Железная дорога» именно во время работы с переводчиком, чем когда писал его сам».
Заведующий кафедрой журналистики Киргизско-Российского Славянского университета Александр Кацев сказал, иронизируя, что в Центральной Азии литература и власть идут параллельно.
«Если мы будем говорить о национальной истории литературы, то увидим: как только наш первый президент устроился в Союз писателей, ему пришлось бежать. Едва второй президент написал книгу и успел ее презентовать, не прошло и трех дней, как и ему пришлось сбежать. Как только Туркменбаши написал книгу, которую начали изучать все, от мала до велика, он внезапно умер. Даже нынешний президент – и тот член Союза писателей. Главное, чтобы ничего не писал», - заметил Кацев. И добавил, что «власть и литература должны быть отдельно».
Говоря о национальной литературе, Кацев сообщил, что сегодня довольно много киргизских авторов печатают свои книги в Германии, России, Китае и других странах.
«Мы уже пережили период, когда на триста тысяч читателей у нас был единственный писатель - Чингиз Айтматов. Я думаю, что сейчас происходит некий расцвет литературной культуры. У меня докторант недавно выпустила пять томов под названием «Литература киргизского зарубежья». Авторов много, другое дело, что массовая публика о них просто не знает», - отметил Кацев.
«В одиночку пробиваться сложно»
Во время фестиваля состоялось несколько презентаций книг зарубежных авторов. Помимо Януша Вишневского с его бестселлером «Одиночество в сети» и рядом других романов, о своих произведениях рассказали азербайджанский писатель Эльчин Сафарли, британский автор Ник Роуван и другие.
По просьбе организаторов известный узбекский поэт и писатель Хамид Исмайлов представил свою книгу «Железная дорога», признанную одним из лучших произведений последних лет об Узбекистане. Она переведена на английский язык в 2006 году.
«Эта книга вышла в Москве в 1997 году, когда никто никаких книг не читал вообще, все стрелялись. Время тогда было смутное, издатели не печатали тираж более одной тысячи экземпляров, а коммерческих проектов и издательств, которые существуют сейчас, еще не было. Тогда был передел собственности, все занимались приспособлением к новой действительности, а не чтением. И моя книга осталась совершенно незамеченной, она вышла в пятистах экземпляров. Мне еще в советские годы нравилось выпускать раритетные книги, и в этом смысле небольшой тираж мне даже понравился. Сейчас ее в продаже уже не найти, но есть английский вариант», - сказал Исмайлов.
Марат Ахмеджанов, Хамид Исмайлов, бывший президент Кыргызстана Роза Отунбаева
В некоторых его книгах временной промежуток, в котором происходит действие, прямо или косвенно связан с Советским Союзом. Учитывая политическую обстановку в Узбекистане, где семидесятилетний советский период тщательным образом стирается из учебников по истории, переименованы все улицы с советскими названиями, а все упоминания об СССР в печати находятся под негласным запретом, у аудитории возник вопрос, распространяются ли книги Исмайлова среди его соотечественников.
«Интернет сейчас стирает все границы, можно знакомиться даже с подцензурной литературой. Меня читают в Узбекистане, я знаю это. О запрете мне стало известно примерно в 2004-2005 годах от редактора журнала, героя Узбекистана, к сожалению уже покойного, который решил напечатать одну из моих статей. Он мне тогда сказал: «Хамид, извини, я не смог напечатать твою статью, потому что мне сказали, что ты в каком-то списке», - поведал писатель.
Исмайлов отметил, что тема СССР не является для него главной, и есть много произведений, сюжет которых разворачиваются уже на постсоветском пространстве.
«Например, в книге «Поэт и Бен Ладен» я рассказываю об исламском радикализме. Это история поэта, который был вынужден покинуть Узбекистан, ушел в горы и оказался в рядах ИДУ (Исламского движения Узбекистана), которое в 2001 году разбомбили США, и движение перебазировалось в Пакистан. Другая моя повесть - о двух стариках: один коммунист, второй «религиозник», дети увезли их за границу, купили там квартиру одну на двоих и оставили доживать свои дни. Эти двое живут и распутывают свою предыдущую жизнь, рассказывая о том, как один стал коммунистом в религиозной семье, а другой - исламистом в светской семье. Это обманутые жизни. Конечно, эти истории вырастают из Советского Союза, это постсоветское пространство, но они современные», - подчеркнул Исмайлов.
Он напомнил, что в советское время произведения ведущих писателей переводили на зарубежные языки и издательства забрасывали эти переводы в ГДР, Югославию и другие соцстраны.
«У них - у того же Симонова, Шолохова, - была своя аудитория коммунистически ориентированных читателей, они рассчитывали на так называемую прогрессивную общественность. Сейчас получается, что в одиночку пытаясь найти своего читателя, вы ищете золотую рыбку, потому что массового интереса к Центральной Азии нет.
Мне кажется, самая главная задача этого фестиваля - создание читательского контингента на Западе. В него входят наши земляки, которые сейчас живут на Западе, побывавшие у нас иностранцы, те же солдаты, которые жили здесь, дипломаты. Человек ведь увозит с собой частичку той земли, где он живет, и если всех посчитать, наберется достаточная аудитория.
Мне бы хотелось найти на Западе пару или десяток тысяч преданных читателей центральноазиатской литературы, которые почитают Исмайлова и обнаружат, что это интересно. Но в одиночку пробиваться значительно труднее, нежели косяком. Если бы нас было больше, это было бы легче.
Кайрат Закирьянов, автор тюркской рапсодии «Под знаком волка», в которой говорится о происхождении всех народов мира от казахов
Огромное количество писателей осталось вне этого форума. Есть великолепные авторы, которые не сидят в интернете и не знают о таком форуме. Лично я знаю не менее пяти авторов из Узбекистана, которые достойны Нобелевской премии. Там очень богатая литературная традиция. Если этот форум будет искать подобных авторов и собирать их, его эффективность будет гораздо выше», - считает Хамид Исмайлов.
Как Роуван открывал Азию
Среди работ иностранных авторов примечательна книга о Центральной Азии британца автора Ника Роувана - главного редактора издательства Open Central Asia. Его произведение «Friendly Steppes» («Дружелюбная степь») повествует о недавнем путешествии Роувана по маршруту Великого Шелкового Пути, о котором он ранее ничего не знал.
Британец отметил, что презентация этой книги перед широкой публикой проходит впервые и сообщил, что когда учился в Оксфордском университете, ему захотелось приключений и путешествий, однако денег на это не было. Он рассказал о своем желании преподавателям университета, и университет оплатил ему путешествие, поставив условие провести исследование.
«Я открыл карту мира и стал думать, куда бы поехать. Перебирая страны, узнал о великом торговом пути, но большая часть информации о нем в интернете была связана с Китаем. После выяснения того факта, что шелковый путь не ограничивался этой страной, я решил посетить и страны Центральной Азии, о которых ранее никогда даже не слышал. Позже мне стало известно, что этот регион был частью Советского Союза.
Я не знал, что меня ожидает, но моей целью было выяснить, какое влияние Шелковый путь оказал на цивилизацию и каким образом он объединял различные идеи, культуры и народы. Я отправился в путешествие с запада на восток - в сторону Китая. Сначала думал, что начну с этого огромного исследования, но потом я уже не знал, что делаю.
Я решил не пользоваться самолетами и передвигался исключительно с помощью местного транспорта, все виды которого детально описаны в моей книге. Мне довелось передвигаться даже на осликах и бричках.
на презентации книги «Дружелюбная степь» Ника Роувана
Самым главным в этом путешествии были люди, которых я встречал: богачи, бедняки, крестьяне, глубоко верующие и не очень, евреи, мусульмане... Были ситуации, когда я не мог найти отель и люди приглашали меня переночевать у них дома. Я чувствовал себя немного скованно, потому что в Лондоне мы не столь гостеприимны и дружелюбны.
Меня поразило, что в Бухаре я смог найти синагогу, а в Иране кроме людей, которые жгут американские флаги, есть и другие - очень доброжелательные и аполитичные. В странах Центральной Азии меня часто спрашивали, почему я путешествую один, ведь это небезопасно, но я не совсем с этим согласен, потому, что там на каждом шагу я видел милиционеров.
В итоге моя книга «Дружелюбная степь» рассказывает больше о том, что я видел, и о людях, которых встречал. Я не историк, мой текст больше похож на простой путеводитель, с помощью которого я хотел открыть западным туристам или бизнесменам удивительную и разнообразную Центральную Азию», - рассказал Роуван.
«О масштабном явлении центральноазиатской культуры пока говорить не приходится»
По мнению культуролога из Узбекистана Алексея Улько, литературный форум-фестиваль - здравое начинание, потому что очень важно осознание региональной целостности, какой-то общности между авторами - различных национальностей, направлений, жанров.
«Я хотел бы напомнить слова российского куратора Виктора Мизиано о том, что искусство и культура стран Центральной Азии являются единственными белыми пятнами в мировой культуре современности. В 2005 году он создал Центральноазиатский павильон, отличающийся от Азии и от постсоветского пространства. Что изменилось за семь лет? Мало что - по-прежнему авторам из Центральной Азии и иностранцам, пишущим об этом регионе задают вопросы: «А где это и почему вы поехали в Центральную Азию, почему вы с этим связываетесь и что вы в этом находите?»
Видно, что до сих пор все очень сильно озадачены продвижением Центральной Азии. Происходит частичное растекание каких-то имен, каких-то явлений, авторов, появляющихся периодически. Но о масштабном явлении центральноазиатского искусства в мире пока говорить не приходится.
Алексею Улько из Узбекистана вручают сертификат призера
Я не уверен, что все, что было представлено во время фестиваля, будет иметь оглушительный успех как здесь, так и за рубежом, но это более-менее разумно скоординированное начало. Произвольная деятельность писателей кому-то и может принести успех, но вряд ли поможет составить у читающей публики мнение о регионе в целом, пробудить интерес.
Замечу, что литература на этом мероприятии была представлена как нечто ориентированное на диалог между писателем, издателем, который работает с некими читателями. Естественно, это было интересно для людей, которые занимаются издательской деятельностью. Но существуют аспекты, которые Марат и его сподвижники, возможно, захотят учесть во время проведения следующих фестивалей.
Это пласт литературной критики, теории литературы, то есть то, что является академическим или профессиональным оппонентом. Кроме писателя, которого издают и читают, существуют люди, которые об этом пишут. Это литературоведы, историки и другие специалисты, которые могут говорить о современной среднеазиатской литературе как о явлении. Теоретическая, методологическая или дискурсивная составляющая мне кажется очень важной. Чтобы уровень дискуссии строился не только на инстинктивных читательских вопросах вроде «не выйдет ли ваша героиня замуж за олигарха?» Но пласт академического и профессионального оппонента, к сожалению, отсутствовал».
Алиса Назарова, Бишкек, Кыргызстан