Кыргызстан: Депутаты устанавливают языковой барьер
Тема государственного языка в Кыргызстане - одна из самых болезненных, и депутаты парламента поднимают ее с завидной регулярностью, только за этот год - дважды, последний раз - 12 декабря. В этот день депутат от фракции «Республика» Урмат Аманбаева представила законопроект о внесении поправок в Закон «О государственном языке Киргизской Республики». Аманбаеву поддержала член фракции «Ата-Журт» Надира Нарматова, которая отметила, что c принятием этих поправок права нацменьшинств, проживающих в Кыргызстане, не ущемляются. «Но кыргызский язык надо поддержать на государственном уровне. И мы должны говорить на кыргызском. Покажем себя патриотами», - призвала депутатов Нарматова.
Напомним, что именно эти две дамы уже начинали один из языковых скандалов, который разгорелся 11 месяцев назад. 11 января 2012 года Аманбаева возмутилась, почему статс-секретарь Минфина Динара Шайдиева выступает в парламенте на русском языке (несмотря на то, что выступления на русском языке допускаются Законом «Об официальном языке»). На следующий день, 12 января, Нарматова заявила, что «госязык не развивается из-за того, что у нас есть официальный». А 17 января глава Нацкомиссии по государственному языку Рыскелди Момбеков на заседании парламентского комитета по образованию, науке, культуре и спорту неожиданно высказался, что «надо штрафовать за незнание госязыка». Это заявление высокопоставленного чиновника вызвало такое негодование в кыргызстанском обществе и, видимо, на Момбекова обрушилось такое количество звонков, что буквально через несколько часов он опроверг собственные слова.
Новые поправки: штрафы, экзамены и документооборот
Что именно было одобрено парламентом в первом чтении?
1. Штрафы за неисполнение требований закона о языке. Физическим лицам - до 20 расчетных показателей, юридическим - до двухсот. При рецидиве штраф увеличивается, а юрлица могут и вовсе лишиться лицензии (по решению суда).
2. Все документы должны создаваться и приниматься на киргизском, а русский перевод - в «необходимых случаях». Т.е. «работа органов государственной власти и местного самоуправления, других организаций и учреждений осуществляется на государственном языке, а в необходимых случаях обеспечивается переводом на официальный язык. То же - о съездах, сессиях, конференциях, переговорах, совещаниях и проч. (русский синхрон - в «особых необходимых случаях»). Все официальные документы, правовые акты и другие решения как органов государственной власти, так и местного самоуправления разрабатываются и принимаются на государственном языке - и уже потом переводятся на официальный (раньше все писалось сначала на русском, а потом переводилось на киргизский). Гражданам тоже выдаются документы на киргизском языке, которые только в «необходимых случаях» обеспечиваются переводом на официальный язык. Делопроизводство, научно-техническая, финансовая документация, проектные документы - все должно быть на киргизском, и лишь в необходимых случаях обеспечивается перевод.
Какие именно случаи являются «необходимыми» и кто будет решать, нужен перевод или нет, - не оговаривается.
3. Госслужащие должны будут сдать экзамен по киргизскому языку. Экзамен принимается «уполномоченным государственным органом по государственному языку».
То есть, если поправки будут приняты, получить кредит в банке, оплатить коммунальные платежи, заключить договора о покупке-продаже недвижимости, подать заявление в суд или милицию - все это можно будет сделать только на киргизском.
При этом, согласно статье 10 Конституции Кыргызстана, государственным языком является киргизский, а в качестве официального используется русский. Новые поправки дискриминируют официальный язык - а значит, придется вносить поправку и в Конституцию.
Про особые и необходимые случаи
«Фергана» решила поговорить с инициаторами поправок. Дозвониться до Курмантая Абдиева из «Ата-Журт» не оказалось возможным: он то трубку не брал, то отключал телефон. Урмат Аманбаева к телефону подошла.
Урмат Аманбаева: Потому что этот закон не работает. Мы собрали инициативную группу депутатов и внесли изменения и дополнения в Закон.
- Почему не работает? Документация ведется на двух языках, рекламные плакаты тоже...?
- У нас есть Закон «О государственном языке», который не работает более двадцати лет. Вы говорите, что ведется документация. На самом деле документация ведется на официальном языке и переводится на государственный. Когда мы встречались с народом, он сказал, что Закон у нас действительно не работает, поэтому его необходимо изменить. И мы внесли изменения.
- Разве с такими дополнениями Закон соответствует Конституции?
- Почему не соответствует? Соответствует. Вы тоже Конституцию внимательно читайте, там написано, что государственным языком является кыргызский. Мы другие языки, официальный и другие, и не трогали. Только внесли изменения и дополнения в закон о госязыке. Вы поймите, пожалуйста.
- Как я понимаю, у нас все и должно вестись на двух языках: на государственном и официальном…
- Основа документации должна вести на госязыке, а у нас получается наоборот: пишем на русском, а потом переводим.
- Хорошо. Что вы можете сказать об экзамене? Как он будет проводиться?
- Мы ввели норму, что все чиновники руководящего ранга должны знать госязык и сдавать экзамен на его знание. Это министры, руководители.
- Поправка касается даже статс-секретарей…
- Правильно. У них непростая должность, они занимаются кадровой и финансовой политикой министерства и ведомства, поэтому они первыми должны знать госязык. Более 70 процентов населения Кыргызстана знает госязык. Если статс-секретарь поедет в регионы, то он должен знать госязык, население же будет задавать вопросы. Еще мы ввели норму, что вся документация должна вестись на госязыке и в необходимых случаях переводиться на официальный и другие языки.
- Почему вы ввели формулировку «в необходимых случаях», если в Конституции прописаны два языка?
- «Необходимый случай» - это если я, допустим, еду за границу, а мне нужна справка. Или в отношении писем. Это касается и мероприятий, чтобы на собраниях, официальных встречах говорили на госязыке. Вы, «Фергана.Ру», сами прекрасно знаете, что в соседних странах, например, в Узбекистане, развивается узбекский язык. Посмотрите на Казахстан. Во всех 14 странах бывшего СССР развит госязык и споров там нет.
- Повторю: если в Конституции прописаны два языка, то почему используется формулировка «в особых случаях»?
- Я не спорю, в Конституции прописаны два языка, а мы водим норму в Закон о госязыке. Остальные языки мы не трогаем. Перевод будет только в необходимых случаях.
- То есть если второй язык прописан даже в Конституции, переводить на него нужно не всегда?
- Мы не трогаем официальный язык, он работает. Мы говорим только о госязыке.
- В поправках написано: научно-технические документы – только на кыргызском, проектная документация - …
(перебивает): Смотрите, мы проходим границу с Казахстаном, там документ на казахском и английском языке. Вот вам пример. (На самом деле бланки на казахско-киргизской границе - на двух языках, казахском и русском - ред.) Вот пример необходимого случая. В необходимых случаях надо переводить на русский язык и, иногда бывает, на английский язык. Если, например, граждане требуют справку, чтобы поехать в англоязычную страну. Значит, надо ее писать на английском языке.
- Но статус английского языка в Конституции не прописан…
- Мы должны развивать и английский, и русский языки. Надо, чтобы люди знали эти языки и другие тоже. Просто мы водим норму поддержки госязыка.
- А документы о кредите в банке, оплате квартиры - на каком языке должны быть?
- На государственном и официальном.
- Но вы же сами пишете в законе, что только на киргизском?
- Сперва на кыргызском, а потом на официальном.
- «Потом» - это когда?.. Когда я могу взять кредит и оформить документ на киргизском, а когда - на русском?
Урмат Аманбаева бросает трубку и больше к телефону не подходит.
Дастан Бекешев:«Закон будет мертворожденным»
Прояснить ситуацию помог депутат от фракции «Ар-Намыс» Дастан Бекешев. «Да, этот Закон действительно Конституции противоречит, - пояснил он. - Более того, у нас есть Закон «Об официальном языке». Если мы принимаем эти поправки в Закон о госязыке, то нужно будет отменить Закон об официальном языке и внести поправки в Конституцию. Но Конституцию нельзя менять до 2020 года, и придется жить с тем, что есть».
«Даже если этот закон примут, я не думаю, что он будет исполняться первые два-четыре года, несмотря на то, что будут идти штрафы. Я не думаю, что Национальная комиссия по государственному языку будет со штрафами справляться, так как всех оштрафовать невозможно. Где-то им придется закрывать на нарушения глаза, а где-то – брать взятку. Открыто говоря, Нацкомиссия превратится в карательный орган, а у нас карательные органы всегда злоупотребляют полномочиями, тем более, если он работает непрозрачно. А сегодня ни вы, ни даже я не знаем, чем занимается Нацкомиссия. Вместо того чтобы заниматься развитием языка, она выступает за то, чтобы штрафовать за незнание. Им этот законопроект выгоден: сотрудники разбогатеют в разы», - говорит Дастан Бекешев.
На вопрос, достаточно ли в киргизском языке юридической, финансовой и другой специальной лексики, чтобы писать на нем законы, проекты или техническую документацию, депутат ответил, что лексики достаточно - проблема в другом: «Судебные процессы осуществляются на русском языке, на нем же ведется документооборот, договоры заключаются, юристы обучаются также на русском языке. И если мы примем поправку, согласно которой все будет писаться на киргизском языке, а в случае необходимости переводиться на русский – это будет неправильно… Я вам честно приведу один пример. Мы недавно писали один законопроект и столкнулись со следующей проблемой: если на русском языке я пишу одно предложение, то на киргизском тот же пункт будет состоять из двух предложений. А бывает наоборот. И здесь я бы в какой-то мере согласился с инициаторами писать законы на киргизском, а потом переводить на русский. Но они-то ведут речь не просто о том, чтобы писать по-киргизски. Они утверждают, что и обсуждать, и принимать надо на киргизском, а в необходимом случае смысловой перевод делать на русский. Получается, что русский язык теряет юридическую силу».
На вопрос, в достаточной ли мере владеют его коллеги киргизским языком, Бекешев ответил: «Большинство владеет. Но есть еще одна проблема: говорить – это одно, а писать – совершенно другое, это сложнее. И когда будет приниматься экзамен, там будет очень много способов завалить того или иного кандидата».
«Может ли принятие закона привести к тому, что русскоязычные эксперты будут автоматически отстранены от работы? Я не думаю. Они будут работать, но в противоречии с законом. Требование вести делопроизводство на государственном языке работать не будет. Закон станет мертворожденным».
Депутат читает, что для того, чтобы население занялось изучение киргизского языка, надо: «Первое - полностью перестраивать высшее образование. Второе - стимулировать госслужающих через обучение. В начале разработать нормальную методику для изучения языка, а потом ее внедрить в госорганы для обучения персонала. Дать на ее изучение два года. Если кто-то не сможет выучить язык, то с этим госслужащим можно будет распрощаться, т.к. он не захотел язык изучать. То есть будут прописаны правила: у вас есть два года, а потом - до свидания».
Чолпон Джакупова: «Пусть попробуют написать законы на киргизском, а мы посмотрим»
С тем, что данный Закон противоречит Конституции, согласна и директор правовой клиники «Адилет» Чолпон Джакупова. «Но дело не в этом. Проблема в том, что у нас два года не могут сформировать конституционную палату, потому что это невыгодно. Тот же самый закон по языку на соответствие Конституции должна проверять Конституционная палата. Сейчас людей поместили в систему, который назвали парламентаризмом, хотя на самом деле это не есть парламентаризм и с людьми могут делать все, что угодно, но через законы. Как хочу, так и будет, а соответствует – это Конституции или нет, никого не волнует».
«У нас и так все мероприятия уже на киргизском языке, - говорит Ч.Джакупова. - Хотят писать законы на киргизском - пусть попробуют. Пусть напишут на киргизском языке Уголовный кодекс, и я посмотрю - кто-нибудь из них поймет, что там будет написано? Депутаты на киргизском не то что написать - они даже прочитать законы не смогут, вот в чем проблема. Большей частью все наши законы переписаны с российских. Единственное, что они могут написать, - это закон об уважительном отношении к эпосу «Манас» и о киргизском языке, потому что там две-три статьи: штрафовать первый раз на такую-то сумму и второй – на еще большую».
Директор «Адилет» уверена, что закон не примут. «Возможно, что это делается специально для того, чтобы показать, какие нехорошие депутаты и какой благородный и толерантный президент. После такого русскоязычное население будет «за» него. Депутаты каждый раз поднимают эту тему, потому что мы введемся - а не надо позволять собой манипулировать. Надо проигнорировать и сконцентрироваться на актуальных вещах: нечищеных и раздолбанных дорогах, отсутствии газа и света», - заключила Чолпон Джакупова.
Сегодня, 26 декабря, в парламенте в третьем чтении обсуждают еще одну поправку к «Закону о госязыке». «Допускается принятие нормативных правовых актов представительных органов местного самоуправления исключительно на государственном языке при условии проживания на территории соответствующей административно-территориальной единицы преобладающего числа лиц, владеющих государственным языком, и наличия соответствующего решения представительного органа местного самоуправления». То есть если людей, владеющих киргизским, на какой-то территории большинство - то и решения будут приниматься местными кенешами исключительно на киргизском.
Поправки Аманбаевой еще будут обсуждаться.
О поправках к закону неодобрительно отозвался премьер-министр Жанторо Сатыбалдиев. Президент Алмазбек Атамбаев тоже сообщил на пресс-конференции, что не подпишет эти поправки: «Прежде чем что-то требовать, мы должны создать для этого условия. И это не касается наших отношений с Россией, это мое личное убеждение».
Жаль только, что в качестве причины для отказа от такого закона президент не назвал его антиконституционность.
Екатерина Иващенко